No diga monetizar, diga redituar

Tengo un amigo al que le encanta hacer de “repelente niño Vicente”. Es un fanático de la pulcritud en el uso del lenguaje (Lázaro Carreter, a su lado, era un analfabeto) y creo que incluso le duele físicamente cuando ve algo mal escrito o escucha algo mal dicho. Me consta que, consciente de lo “repollo” que puede resultar (peor sería si no se diese cuenta), se guarda para sí muchas de las puntualizaciones que su naturaleza le exige hacer a diario. Pero como conmigo tiene confianza, y no le importa mostrarse tal y como es, de vez en cuando se explaya a gusto.

De un mail de hoy: “Llevo viéndote poner la palabra “monetizar”, a ti y a otros de la misma cuerda, no sé ni cuánto tiempo. Yo sabía que estaba mal utilizada, pero no te decía nada porque no sabía cómo decir lo que quieres decir. Ahora lo sé: redituar. O por lo menos, es lo más parecido”

Cómo no, tiene razón (es lo que tienen los niños repollo: están en lo cierto el 99% de las veces). Monetizar es una palabra que existe en castellano, pero que no tiene el sentido en el que habitualmente se (mal) usa: el de obtener ingresos de algo. Y efectivamente, redituar se ajusta estupendamente (añadiendo un matiz de periodicidad al más genérico rentabilizar).

Así que ya sabéis, la próxima vez que vayáis a usar “monetizar”, pensad que salvo que tengáis una máquina de fabricar moneda o tengáis autoridad para dar curso legal como moneda a algún signo pecuniario… estaréis incurriendo en falta, y además provocándole una creciente urticaria a mi amigo. Si no lo hacéis por el lenguaje, hacedlo por él, que sufre mucho :D .

También en

Raúl Hernández González

Soy Raúl, el autor desde 2004 de este blog sobre desarrollo personal y profesional. ¿Te ha resultado interesante el artículo? Explora una selección con lo mejor que he publicado en estos años.

¡Y si te suscribes podrás seguir recibiendo más reflexiones y herramientas útiles para ti!

También en

Latest posts by Raúl Hernández González (see all)

14 comentarios en “No diga monetizar, diga redituar

  1. No tenéis ni idea de lo que se sufre. Es una cruz que hay que cargar. En fin, yo me conformo con esta cruz, la mía; Otros son calvos.
    Si alguien necesita un corrector de estilo baratito para su blog, yo encantado de prestarle el servicio; Tengo que empezar a redituar lo que sé :o)
    Raúl, gracias por ponerme como un repelente, pero un repelente contenido y con cierto corazoncito :o).

  2. Pues lamento decirle a tu amigo que no tiene TANTA razón: Si bien es cierto que el uso estricto de la palabra monetizar no es el que se le suele dar, en sentido lato es perfecta. Basta con sustituirla por la palabra “acuñar” (moneda) que, siendo casi tan fea como “redituar”, da a la frase el sentido de transformar en monedas alguna materia prima, incluso intangible. Acuñar y monetizar son casi sinónimas.Una se refiere al hecho y la otra al derecho.
    Por otra parte, lo grande del idioma español es que permite evolucionar a las palabras incluso en el sentido con el que se aplican. Y en este caso no hablamos de barbarismos ni de palabras importadas.
    Dicho eso, cuando quiera hablar “finamente” haré mío este palabro de tu amigo, redituando al máximo la impresión que cause a mis contertulios.

  3. Disiento por completo. Si monetizar no tiene ese significado en el diccionario y su uso se hace común, que cambien el diccionario. La lengua es de quien la habla y el trabajo de la RAE es recoger el uso real que se le da, no el de fiscalizar y perseguir a quien no se ajuste a su criterio.

    Sin ir más lejos, en entradas de esta misma bitácora: blog (bitácora está en algún diccionario ya), “online”, “software”… en fin, un sinfin de neologismos / anglicismos. Lo natural, quienes innovan y crean en este área son los anglosajones, como también lo hacen en los negocios. Monetizar la web sin ir más lejos.

  4. Antonio, no hay lugar a la disensión: monetizar no está bien utilizado de acuerdo a la RAE, y eso es un hecho.

    A partir de ahí, podemos debatir sobre cómo evoluciona el idioma; a mí me parece razonable que para denominar a algo nuevo se pueda hacer uso de un anglicismo (total, si tenemos que inventarnos una palabra nueva para describirlo, lo mismo nos da “ser creativos” que adaptarla del idioma en el que se creó el fenómeno o, directamente, usar su terminología; casi mejor eso que hacer adaptaciones “ortopédicas”).

    Pero cuando recurrimos a palabras “importadas” existiendo en castellano otras que aportan ese significado de forma precisa, creo que se debe o bien al desconocimiento del propio idioma, o bien a la pura vagancia. Y en cualquiera de los dos casos, creo que supone un empobrecimiento del lenguaje, una dilución, un sometimiento.

    Y por descontado que lejos estoy yo de ser un académico de la lengua, y que soy el primero que cae en todo esto. Pero, al menos a mí, me queda un cierto regusto amargo cuando me doy cuenta.

    Aunque en última instancia, creo que el fin último del lenguaje es la comunicación, la transmisión de ideas. Si todos entendemos “monetizar”, lo demás es una discusión de salón.

  5. Coñe, Antonio, ya sé que “no usar correctamente las palabras del idioma castellano de acuerdo a su significado” no está tipificado en ninguna ley, ni como falta, ni como ilícito civil, ni como delito. Pero permíteme la licencia poética :D

  6. No diga “pedante”, diga “afectado, petimetre, snob, altisonante, altísono, engolado, grandilocuente, pomposo rebuscado, rimbombante, cursi, forzado, remilgado, amanerado, artificial, artificioso” o más sucintamente “Ale”

  7. Monetizar es, como dicen, de uso común y, además tiene un componente gráfico que Redituar no tiene, es una especie de metáfora. Redituar viene de rédito supongo por lo que está muy bien y es muy acertado, pero la gente no tiene por que conocerlo porque es una palabra que no se usa demasiado. Me quedo con monetizar.

Deja un comentario